“Hei, muualta tilattu tulkki jätti tulematta paikalle, joten tarvittaisiin tähän nyt äkkiä joku. Lääkäri ja tulkattava molemmat odottavat jo vastaanottohuoneessa”.
“Jes, mä lähden saman tien selvittämään kenet me saatais tähän heti! Onhan puhelintulkkaus ok?”
Tilauskoordinaattorimme ovat varmasti tulleet monille tutuiksi tuttuina ääninä puhelimen päässä. Mutta mitä kaikkea tilauskoordinaattorin työhön ylipäätään kuuluu? Päivät ovat monenkirjavia ja niihin voi kuulua tulipalojen sammuttelua, palapelien kasaamista, salapoliisityötä, ongelmanratkaisua kellon tikittäessä… Tässä blogitekstissä koordinaattorimme Johanna esittelee itsensä ja työnkuvansa!
Johannan työpiste Vaasasssa.
Kuka olet? Ästerän tilauskoordinaattori Johanna
Missä kirjoitat tätä tällä hetkellä? Kotona Vaasassa
Lempileivonnainen: Laskiaispulla
Lempilaji: Urheilulajeista kuntosalin jumpat ja eläinlajeista kissa :D
Lempinumero: 9
“Päädyin Ästerälle alun perin koulun työharjoittelun kautta. Ensin työskentelin taloushallinnon harjoittelijana, ja tämän jälkeen aloin tekemään opintojen ohella hommia osa-aikaisesti tilauskoordinaattorina. Valmistuttuani tittelikseni tuli johdon assistentti/projektiassistentti. Tilauksia olen kuitenkin koordinoinut myös muun työn ohella aika alusta asti ja tällä hetkellä päivät täyttyvätkin suurimmaksi osaksi tilausten hallinnoimisesta.
Paljon on ehtinyt tapahtua sinä aikana, kun olen ollut Ästerällä! Koronan alkaessa pääsin tekemään ensimmäistä kertaa etätyötä, ja kun vuosi sitten elämä vei Helsingistä Vaasaan, sain silti jatkaa Ästerällä etänä. Tällä hetkellä teen siis töitä täysin kotoa käsin!”
“Tilauskoordinaattorin työtä on nimensä mukaisesti koordinoida tilauksia. Ästerällä tämä tarkoittaa tulkkaus- ja käännöstilausten hallinnoimista. Tilauksia otetaan vastaan puhelimitse ja sähköpostitse ja niitä tarjotaan tulkeille ja kääntäjille, jonka jälkeen ne vahvistetaan järjestelmään. Työhön kuuluu välillä myös tulkkien ohjeistamista järjestelmän käytössä tai raportoinnissa, uusille tilaajille tunnusten ja ohjeiden lähettelyä, asiakaspalautteisiin vastaamista ja kaikennäköistä muuta pientä puuhaa tilauksiin liittyen.”
“Tämän lisäksi asiakkaille voidaan lähettää tarjouksia käännöksistä tai erikoisemmista tulkkaustilauksista. Työhöni kuuluu myös työhakemusten lukemista ja potentiaalisten lähettämistä eteenpäin toimistopäällikkö Rozalle. Tähän liittyen teen myös jatkuvaa arviointia siitä, tarvitseeko jotain tiettyä kieltä rekrytoida lisää. Jos tarvitsee, huolehdin rekryilmoituksen julkaisemisesta.
Joskus teen laskutustakin, jos Roza on poissa. Lähettelen myös tulkeille kuukausittain uutiskirjettä ajankohtaisista asioista. Viime aikoina työpäiviä on välillä enemmän ja välillä vähemmän täydentänyt myös tulkkaussovelluksemme julkaisu, sovellus on tällä hetkellä testivaiheessa ja toivottavasti saadaan myös tilaajien ja tulkkien käyttöön pian.”
“Päivä alkaa klo 8. Käynnistän tietokoneen aamukahvi valmiina kupissa ja aloitan aamun tsekkaamalla sähköpostit, Teams-viestit, tilausjärjestelmän tilaukset, mahdolliset tulkkien tekstiviestit jne. Yleensä aamu käynnistyy siis hoitamalla kiireiset saman päivän tilaukset ja tulkkien peruutukset esim. sairastapauksissa. Tähän aikaan olen yleensä ainut vastaamassa puhelimeen, joten aamulla saattaa hiukan päivästä riippuen tulla tosi paljon puheluita, tai sitten ihan vaan muutama. :)
Kello yhdeksän aikoihin, kun toinen tilauskoordinaattori Joni (tai välillä Siiri) tulee töihin, informoin mahdollisista kesken olevista asioista, joita aamun aikana on tapahtunut. Päivän aikana ollaan aina tiiviisti yhteydessä Teamsin välityksellä kaikista tapahtumista. Pidän lounastauon yleensä klo 11 pintaan ja lopettelen työt neljältä.
Viikkojen ja päivien kiireellisyys vaihtelee, mutta yleisellä tasolla voisi sanoa, että alkuviikko ja loppuviikko ovat kiireisimpiä. Alkuviikosta tulee paljon tilauksia samalle viikolle, ja loppuviikosta puolestaan tilaajat tekevät valmiiksi tilauksia seuraavalle viikolle.”
“Parhaita puolia ovat työn vaihtelevaisuus ja monipuoliset työtehtävät. Haastavinta on se, kun välillä pitäisi ”revetä” joka paikkaan, jos on monta kiireellistä asiaa yhtä aikaa hoidettavana. Näistä onneksi aina kuitenkin selviää työkaverin avustuksella!”
“Helppoa siltä osin, kun ei mene työmatkoihin aikaa. Onneksi työkavereihin voi olla yhteydessä helposti Teamsin kautta. J Ja tällä viikolla menenkin pitkästä aikaa tekemään yhden päivän ihan toimistolla.”
“En tiedä voidaanko tämä laskea hauskaksi, mutta varsinkin murteiden kanssa on ollut joskus jänniä tilanteita, jos asiakas ei ihan tiedä mitä tilaa. Siinä on sitten hyvä lähteä yhdessä miettimään, että mikä olisi oikea kieli, jos asiakas on kotoisin maasta x. Esimerkiksi Afganistanissa puhutaan yli kymmentä kieltä, joten välillä täytyy vain yrittää parhaansa mukaan veikata, mistä voisi olla kyse.
Työkaverille kävi kerran niin, että tulkin numero oli vaihtunut ja hän ryhtyi puhelimitse selvittämään tulkkausasiaa ihan jostain väärästä numerosta. Oli ehtinyt jo pitkään selittää asiaansa, kunnes toisesta päästä hämmentynyt ääni tokaisi, että “siis sä soitit nyt megazoneen?”. Tätä on toimistolla monet kerrat naurettu.”
“Joskus jos tulkki ei ole ihan löytänyt oikeaan paikkaan tai oikeaa tulkattavaa, niin näissä on ollut pientä selvittelyä. Tämä varsinkin, jos sitten paikalla ei ole ollut tätä itse tilaajaa, vaan joku, jolle tilaaja on tilannut tulkin käyttöön, eikä itse tilaajaakaan ole saatu kiinni. Siinä yritetään sitten yhdessä tulkin kanssa Google Mapsin avulla suunnistaa paikalle. Aina on kuitenkin tavalla tai toisella selvitty.“
“Parasta on huiput työkaverit ja tietysti myös meidän kaikki mukavat tulkit ja tilaajat :) Ästerä on joustava ja ymmärtäväinen työnantaja!”
Johannaan ja muihin tilauskoordinaattoreihimme voit olla yhteydessä mistä tahansa tilauksiin liittyvästä soittamalla numeroon 044 08888 02.