Tilaa tulkkaus

Tilaa tulkkaus

Tulkkauksen kieli

:
:

Tilaajan tiedot

Hakulomake

Hakulomake

Yhteystiedot

Maximum upload size: 134.22MB

Tulkkaus- ja käännöskielet

Soita meille!

Näin tilaat käännöksen – Muista nämä käännöstä tilatessa

näin tilaat käännöksen

Käännöstä tilatessa esitettyjen kysymysten määrä saattaa yllättää! Haluaisit vain yksinkertaisen suomi-englanti-käännöksen koulutodistuksestasi, mutta sähköpostisi täyttyykin tarkentavien kysymysten tulvasta! Mitä ihmettä käännöstilauksen yhteydessä pitäisi siis tajuta kertoa? Näin tilaat käännöksen!

Tilaaminen on helppoa ja jouhevaa, etenkin jos mietit nämä asiat valmiiksi tilauksen yhteyteen: 

Mille kielelle haluat käännöksen? Jos kyseessä on kieli, jossa on sävyeroja eroja riippuen maan sijainnista (esimerkiksi ranska), määrittelethän mikäli toiveissa on käännös jonkin tietyn maan tai murteen edustamalle kielelle. Esimerkiksi toiveita Amerikan tai Britannian englannista on mahdollista esittää. Pyrimme toteuttamaan toiveet parhaamme mukaan käytössä olevien kääntäjäresurssien puitteissa.  

Millainen teksti on kyseessä? Onko kyseessä virallinen asiakirja, tiedote, myyntiesite, todistus tai mainosteksti? Näin voimme arvioida, kuka kääntäjistämme olisi sopiva työn tekijäksi. Esimerkiksi virallisia dokumentteja käännetään eri tavalla, kuin markkinointimateriaaleja ja luovissa teksteissä tarvitaan paljon myös lokalisointitaitoja. Tekstilajin tietäminen auttaa myös hinta-arvion antamisessa. 

Minkälaisella aikataululla tarvitset käännöksen? Asian kiireellisyys saattaa vaikuttaa hintaan: jos tarvitset ison käännöksen muutaman päivän varoitusajalla, kääntäjä saattaa veloittaa kiirelisää. Pyrimme aina toimimaan antamasi aikataulun puitteissa, ja ilmoitamme ajoissa, mikäli käännöstyötä ei voi tuottaa laadukkaasti annetussa ajassa. 

Tarvitseeko käännöksen olla auktorisoitu? Auktorisoitu käännös tarkoittaa auktorisoidun kääntäjän vahvistamaa laillisesti pätevää käännöstä. Kääntäjä vahvistaa käännöstyön virallisella leimalla. Yleensä auktorisoidun kääntäjän leima tarvitaan viranomaisille esitettävissä asiakirjoissa, esimerkiksi syntymä- ja tutkintotodistuksiin. Huomioithan tilausajassa myös mahdolliseen postitukseen menevän ajan, sillä toisinaan viranomainen vaatii nähdä käännöksen alkuperäisen version varmentuakseen leiman aitoudesta. Skannattu leima ei siis aina riitä!  

Huomioithan myös, että Opetushallituksen säädösten mukaan Suomessa työskentelevien auktorisoitujen kääntäjien kieliparista toisen on oltava joko suomi tai ruotsi. Listoiltamme ei löydy esimerkiksi auktorisoitua englanti-arabia-kääntäjää. Otathan myös tämän huomioon, kun tilaat käännöksen!

Lisäksi olisi hyvä tietää:

Haluatko käännettäväksi koko tekstin vai vain osan siitä? Monet tarvitsevat käännettäväksi esimerkiksi vain todistuksen ensimmäisen sivun, joten on hyvä määritellä tarkasti, mikäli haluat vain osan tekstistä käännettävän. Yleensä kääntäjä merkitsee poistetut kohdat alkuperäisen asiakirjan kopioon, joka on liitetty käännöksen mukaan, ja lisää käännökseen selitteen siitä, miksi kyseiset kohdat on jätetty pois.  

Käännetäänkö myös kuvatekstit, (jos niitä on)? Saamme usein käännettäväksemme esimerkiksi esitteitä kuvituksineen, joten on hyvä määritellä, mikä kaikki käännetään. Joskus onkin helpompi määrittää ne kohdat, mitä ei tarvitse kääntää. 

Missä muodossa käännettävä tiedosto on? Käännettävä tiedosto kannattaa toimittaa PDF-tiedoston sijaan muodossa, jossa tiedostoa voi muokata (esimerkiksi Word-tiedostona). Näin kääntäjä pääsee helpommin kiinni tiedostoon, eikä tekstin siirtelyyn ohjelman väliltä toiseen kulu ylimääräistä aikaa.  

Tilausprosessi etenee seuraavasti:  

1.) Asiakkaana otat yhteyttä toimistoon ja lähetät käännettävän tekstin esimerkiksi tilauslomakkeemme kautta tai sähköpostitse toimistolle arvioitavaksi.
2.) Toimisto lähettää hinta- ja aika-arvion käännöstyöstä sinulle hyväksyttäväksi.
3.) Hyväksyessäsi tarjouksen käännöstyö voi alkaa sovitussa aikataulussa.
4.) Ilmoitamme käännöksen valmistumisesta toivomallasi tavalla esimerkiksi sähköpostitse, puhelimitse tai tekstiviestitse.
5.) Työn valmistuttua voimme lähettää varsinaisen käännöstyön sinulle joko sähköpostitse tai postitse.  

Ota yhteyttä toimisto@tulkkaus-astera.com ja etsitään työllesi paras mahdollinen kääntäjä :)