Tilaa tulkkaus

Tilaa tulkkaus

Tulkkauksen kieli

Tilaajan tiedot

Hakulomake

Hakulomake

Yhteystiedot

Maximum file size: 134.22MB

Tulkkaus- ja käännöskielet

Soita meille!

Ästerän tarina – Hieman pidemmin

helsinki

 

Tulkkikeskus Ästerän varsinainen tarina alkoi jo 90-luvulla Karwan Ahmadin aloittaessa työnsä kurdisoranin freelance-tulkkina. Suomi oli silloin kovin erilainen paikka. Vastaanottokeskusten sijaan puhuttiin pakolaiskeskuksista. Matkapuhelimet olivat vasta yleistymässä. Neuvostoliitto romahti ja Suomi oli juuri liittymäisillään EU:hun.

Myös lama painoi koko Suomea.

Tulkin töitä kuitenkin riitti. “Soranin tulkkeja oli siihen aikaan Suomessa vielä vähän, mutta kysyntä valtavan suurta. “ Karwan teki lopulta tulkkauksia kolmelle kielelle yhteistyössä vaimonsa Aven Abdulkaderin kanssa. Kieliä olivat sorani, arabia ja farsi. Tulkin ammattitaito hioutui muutamassa vuodessa huippuunsa, sillä tulkkauskeikkoja oli niin paljon kun niitä vain ehti tehdä.

Pikkuhiljaa myös muita tulkkeja alkoi lyöttäytyä yhteen Karwanin ja Avenin kanssa ja freelance-toiminnasta alkoi tulla järjestäytyneempää. Myös kielitarjonta laajeni, ensin venäjään ja nousujohteisesti muihin kieliin sanan kiiriessä aina uusille tulkeille. Nyt vuonna 2022 tulkattavia kieliä on jo yli 70!

Vuonna 2009 joukossa alkoi olla jo niin monta tulkkia, että oli tullut aika perustaa yritysmuotoinen tulkkauspalvelu. Nimeksi valikoitui Karwanin toimesta Ästerä, joka tarkoittaa kurdisoraniksi tähteä. Se oli astrofysiikkaa opiskelleen ja avaruusfaniksi tunnustautuvan tuoreen toimitusjohtajan nimitoive, joka jäi elämään.

2010: Kehitystyötä ja uusia kieliä

Alussa tarjontaan kuului vain perinteisiä läsnäolotulkkauksia, mutta asiakkaiden toiveesta myös puhelintulkkaukset lisättiin nopeasti osaksi palvelutarjontaa. Paperia käsiteltiin toiminnan alussa paljon muun muassa erilaisten tulkkaustositteiden, laskujen ja kirjanpidon muodossa. Erilaisia lomakemappeja kertyikin kymmeniä kiloja varastojen hyllyille. Myös yrityksen nimi oli alussa erilainen. Alun perin toimintaa operoitiin nimellä Tulkkauspalvelu Ästerä Oy, sillä Ästerällä keskityttiin nimenomaan vain tulkkauspalveluiden välittämiseen.

Kehitystyötä tehtiin kuitenkin koko ajan. Vuonna 2014 toiminta alkoi olla jo niin laajaa, että oli aika muuttaa yrityksen nimeä Tulkkikeskus Ästerä Oy:ksi. Ästerän toiminta alkoi olla jo täyden palvelun kielitoimiston palvelut kattavaa: monipuolisia tulkkauspalveluja, käännöksiä ja lokalisointia. Uuden nimen haluttiin kuvastavan tätä palvelujen laajuutta, pääpisteen ollessa kuitenkin edelleen tulkkauspalveluissa. Yritys muutti suurempiin tiloihin Bulevardin yrityshotelliin. Toimistopuolella hääräsi tähän aikaan kolme työntekijää käsittelemässä tilauksia ja laskutusta. Myös kielitarjonta laajeni harvinaisempien kielten tulkkien liittyessä Ästerän listoille: joruba, lingala, tadjiki…

 

tulkkikeskus ästerä

 

Tilat kävivät pian pieniksi uusien huipputyyppien liittyessä joukkoomme, ja taas oli aika vaihtaa maisemaa. Uudet, hieman laajemmat tilat löytyivät Etu-Töölöstä Arkadiankadulta, ja tilauksia sadellessa yhä enemmän, lisähuoneet tulivatkin tarpeeseen,. Yksi varastohuone omistettiin täysin tulkkaustositteille. Puhelin pirisi ja ovikello soi toimistolla jatkuvasti asiakkaiden soitellessa tilauksiaan ja tulkkien tuodessa tositteita. Moni jäi vaihtamaan kuulumisiakin. Iloinen puheensorina täytti toimistotilat aamusta iltaan.

Kunnes.

2020: Ästerä & kielialan kuperkeikka

Alkuvuosi 2020 heitti koko alan päälaelleen. Arkadiankadun viihtyisät toimistotilat ammottivat tyhjyyttään kun porukka hajaantui etätoimistoilleen ympäri Suomea. Tulkit eivät enää saapuneet toimistolle vaihtamaan kuulumisia. Suurin osa läsnäolotulkkauksista vaihtui puhelin- ja videotulkkauksiksi. Päätimme tehdä kaikkemme mukautuaksemme tähän uuteen tilanteeseen. Teams otettiin haltuun ennätysvauhdilla ja uusien etätulkkausmuotojen kehitys aloitettiin välittömästi. Myös ajatus Ästerän omasta tulkkaussovelluksesta alkoi muhia.

Pandemia-aika sysäsi liikkeelle myös muunlaista kehitystä. Tulkit vähensivät toimistolla käyntiä runsaasti, eikä paperitositteiden tuominen toimistolle tuntunut enää kestävältä ratkaisulta. Tositteista päädyttiin siis suurimmalta osin luopumaan. Tulkkien yhteiset hengailuiltamat vaihtuivat Teams-kahvihetkiksi. Myös toimiston väki hajaantui ympäri Suomea, ja tilauspuheluihin vastataan tänäkin päivänä niin Helsingistä, kuin Pohjanmaaltakin käsin.

Alkuvuodesta 2024 muutimme jälleen. Hybridimallisesti pyöritettävä toimisto tuntui meille sopivalta ratkaisulta, sillä arjen pyörittäminen sujui hyvin huolimatta siitä, että osa työntekijöistä työskentelee täysin etänä. Tarvetta Arkadiankadun hehtaarihallille ei siis enää ollut, ja tyhjyyttään kaikuvat työhuoneet tuntuivat jopa masentavilta. Uudet, kompaktimmat tilat löytyivät pienen haeskelun jälkeen Punavuoresta, ja uuden arjen opettelu on sujunut hyvin.

Vaikka palvelut ovat laajentuneet ja toimintatavat modernisoituneet, tulkkauspalveluja tuotetaan edelleen sillä samalla intohimolla, millä Karwan ja Aven aloittivat hommat 30 vuotta sitten. Kasvusta huolimatta Ästerän toimintamalli on säilynyt maanläheisenä ja asiakaslähtöisenä, ja palveluja tuotetaan laatu sekä luotettavuus edellä. Ästerän väkeä on helppo lähestyä kiperissäkin tilanteissa, ja olemme tästä todella ylpeitä.

Vaikka palveluntarjonta on laajaa ja tulkkeja monenkirjava joukko, tunnemme silti kaikki meillä työskentelevät tulkkimme ja osaamme suositella tilanteeseen sopivaa tulkkia asiakkaan tarpeiden mukaan. Ästerän tarina on totisesti ollut monipolvinen, ja toivomme sen jatkuvan vielä pitkään.

Lämmin kiitos kaikille teille, jotka olette olleet mukana matkassamme näiden vuosien ajan!